Короткие новости, мониторинг санкций, анонсы материалов сайта и канала "Кризистан" – в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь!

Перевод с английского проектной документации

ПереводПроектная документация представляет собой документацию, которая содержит текстовые и графические материалы для обеспечения строительства, реконструкции, а также технического перевооружения объектов капитального строительства на базе архитектуры, технологий и инженерно-технических решений.

Лицом, которое подготавливает проектную документацию, может быть застройщик или привлекаемое застройщиком или заказчиком на базе договора физическое или юридическое лицо.

Лицо, занимающееся подготовкой проектной документации, полностью отвечает за качество проектной документации и ее соответствие требованиям технических регламентов.

Проектная документация объектов капитального строительства и результаты инженерных изысканий, которые выполняются для подготовки подобной проектной документации, в обязательном порядке проходят проверку экспертов. Экспертиза устанавливает соответствие документов требованиям технических регламентов, а также результатам инженерных изысканий.

Особый статус проектной документации, необходимость проведения экспертизы, а также тот факт, что от правильности ее составления могут зависеть жизни людей, обеспечивает необходимость высокопрофессионального письменного технического перевода.

В данном случае непрофессионализм переводчика может привести к тому, что проект не пройдет экспертизу, а сам ход строительных работ будет нарушен.

При выполнении такого рода переводов в этом бюро, необходимо несколько раз проверить совпадают ли на обоих языках значения используемых аббревиатур и единицы измерения.

В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 2008 года № 87 «О составе разделов проектной документации и требованиях к их содержанию» проектная документация на объекты капитального строительства производственного и непроизводственного назначения имеет определенную структуру и должна включать двенадцать обязательных разделов. Данную структуру требуется сохранить и при переводе, не забыв обратиться к стандартам оформления той страны, для которой он и выполняется.

Письменный технический перевод проектной документации требует высокого уровня технических знаний лингвиста, а также использования новейших программ, автоматизирующих процесс перевода. Обязательным является знание специальной терминологии.

Стоимость такой работы чаще высчитывается для каждого проекта индивидуально, так как подобного рода документация часто содержит однотипные абзацы и фразы, дубли страниц, что существенно снижает стоимость оказываемых услуг.

Обращайтесь за переводом проектной документации только к тем фирмам, которые зарекомендовали себя на рынке переводческих услуг как надежных исполнителей высокого уровня качества!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *