Мысли о языке: бюро переводов www.biz-translate.com

Всем нам учителя-словесники внушали, что русский язык велик, могуч и разнообразен. Чрезвычайно много интересного из области лингвистики можно услышать в местах скопления народа, например – выражения, которые часто употребляются в речи, но редко печатаются.

Язык всегда служил человеку для передачи своих мыслей окружающим. Однако в наши дни наблюдается странная тенденция – верхом шика, особенно среди молодёжи, считается сказануть такое, чтобы дошло не сразу и не до каждого. Недавний пример: в электричке молодой человек, завидев приближающихся контролёров, воззвал к пассажирам: «Пиплы, проклоцывайте ваши тикеты. Непроклоцанный тикет – это стрёмно, пипл…». И так далее. В общем, напомнил о необходимости платить за проезд. Сам же собственному призыву не последовал и исчез в соседнем вагоне. Реакцией пассажиров на эту выходку был сдержанный смех и фразы типа «он сам-то понял, что сказал?». Не оценили люди всей полноты лексикона этого парня.

Тургенев, когда писал о красоте и величии русского языка, наверное, и представить себе такого не мог…

Есть и другая сторона медали — как сложно адекватно перевести нашу речь, а тем более статьи и книги, на другие языки! Только настоящие профессионалы могут передать на чужом языке все оттенки речи, такие, как специалисты из бюро переводов www.biz-translate.com. Ни один язык для них не является тайной — в бюро работают опытные переводчики-специалисты по различным языкам народов планеты.

1 комментарий

  1. Секретик:

    Действительно, без профессионального переводчика такие тонкости нашего языка не передашь! 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *