Короткие новости, мониторинг санкций, анонсы материалов сайта и канала "Кризистан" – в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь!

Как выбрать профессионального переводчика

Как выбрать профессионального переводчикаМногие пользователи Интернета считают, что сделать любой перевод можно в широко распространённых онлайн-переводчиках. Конечно, чтобы перевести полученное на электронную почту рекламное письмо, может быть вполне достаточно и такого способа.

Перевод научной литературы, технических текстов и даже просто составить грамотное письмо на иностранном языке могут только профессиональные переводчики. В настоящее время переводчика можно найти двумя способами – через переводческое бюро или просто в объявлениях по фрилансу. Кого же выбрать?

В свободном полете

Если требования, предъявляемые к качеству перевода, не сильно высоки, можно обратиться к переводчикам-фрилансерам, стоимость услуг которых ниже, чем в профессиональной сфере. Найти такого переводчика просто – достаточно зайти на любой сайт, специализирующийся на фриланс-услугах. Есть и минусы – полное отсутствие гарантий по качеству перевода и выдержке сроков выполнения работы.

Ищем качество

Когда к качеству переводу предъявляются повышенные требования, лучше обратиться в специальные агентства или переводческие бюро. Профессионалы, работающие в таких компаниях, обладают всеми требуемыми навыками и отличным знанием иностранных языков. Обращение в специализированные переводческие центры имеет следующие преимущества:

  • гарантия качества услуг по переводу (устному или письменному) – в таких компаниях работают только грамотные переводчики, обладающие обширным опытом в этой сфере;
  • широкой языковой выбор – можно найти переводчика, профессионально владеющего редким языком (например, арабским);
  • разные профили переводов (перевод научных, технических, художественных текстов).

Выбираем переводчика

Определившись, где искать переводчика, нужно внимательно отнестись к выбору того, кто будет работать непосредственно с переводом. Во многом подбор специалиста зависит от типа заказа — перевод паспорта, технической документации или художественного произведения потребуют разных навыков.

У работника должен быть диплом переводчика, сертификаты о повышении квалификации и портфолио выполненных работ. Необходимо уточнить, на каких текстах в основном специализируется переводчик (например, переводчик технических текстов вряд ли сможет качественно выполнить перевод художественной литературы). Можно поискать отзывы о работе конкретного переводчика в Интернете.

Достаточно часто услуги переводчиков предоставляются не только в специализированных компаниях, но и центрах, охватывающих широкий спектр услуг (например, предоставление юридических и кадровых консультаций, переводческие услуги, заказ авиабилетов, помощь в получении виз и многое другое). Достаточно удобно обратиться в одну компанию и получить не одну, а сразу несколько профессионально оказанных услуг.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *